ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИИ (НА ПРИМЕРЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА)
Безэквивалентными называются такие единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. Важно, что безэквивалентные единицы могут быть выявлены только по отношению к одному из двух анализируемых языков, т.к. та или иная единица исходного языка, безэквивалентная по отношению к данному языку перевода, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Среди безэквивалентных единиц различают безэквивалентную лексику и безэквивалентные грамматические формы и конструкции [1]. Безэквивалентная лексика встречается чаще всего среди неологизмов, среди слов, называющих реалии, и среди малоизвестных имен и названий. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть отдельные морфологические формы, части речи и синтаксические структуры.
Перевод безэквивалентных грамматических единиц вызывает много трудностей. Многие переводчики полагают, что значение таких единиц не может быть передано в переводе или что они передаются с меньшей точностью, чем другие единицы. Поэтому стоит быть осторожным при переводе безэквивалентных грамматических единиц. Важно помнить, что выбор грамматической формы при переводе зависит не только от грамматической формы оригинала, но и от лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление [1].
Рассмотрим особенности перевода безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола (инфинитив / причастие / герундий) [2].
Объектный предикативный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с инфинитивом, выступающее как единый члeн предложения - сложное дополнение. Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), подлежащее которого соответствует существительному в общем падеже (или местоимению в объектном падеже) переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота.
Субъектный предикативный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Перевод предложения, содержащего «Субъектный инфинитивный оборот», следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что. Инфинитивные обороты с предлогом for переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзами что, чтобы.
Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый (сложный) члeн предложения. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.
Объектный предикативный причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием, выступающее в предложении как единый члeн предложения - сложное дополнение. Все предложение присоединяется к главному предложению посредством союза как (иногда что). Таким образом, английское предложение с «Объектным причастным оборотом» соответствует русскому сложноподчиненному предложению.
Субъектный предикативный причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения.
Таким образом, при переводе безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола главной задачей переводчика является установление эквивалентности между различиями в грамматическом направлении.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Изд-во «Высшая школа», 1990.
2. Гордон Е.М., Крылова И.П. Пpaктическое пособие по употрeблению неличных форм глагола. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1973.
Статья в формате PDF 213 KB...
28 03 2024 5:16:46
Статья в формате PDF 138 KB...
27 03 2024 5:34:33
Статья в формате PDF 142 KB...
26 03 2024 2:51:23
Статья в формате PDF 254 KB...
24 03 2024 5:58:34
Статья в формате PDF 118 KB...
23 03 2024 2:18:21
Статья в формате PDF 314 KB...
22 03 2024 23:23:44
Статья в формате PDF 110 KB...
18 03 2024 6:18:15
Статья в формате PDF 133 KB...
17 03 2024 4:55:22
Статья в формате PDF 109 KB...
16 03 2024 7:37:12
Статья в формате PDF 276 KB...
14 03 2024 3:12:33
Статья в формате PDF 109 KB...
13 03 2024 7:26:39
Статья в формате PDF 206 KB...
12 03 2024 7:46:54
Статья в формате PDF 186 KB...
11 03 2024 13:15:40
Статья в формате PDF 120 KB...
10 03 2024 6:36:34
Статья в формате PDF 131 KB...
09 03 2024 7:43:25
Статья в формате PDF 110 KB...
08 03 2024 12:32:19
Статья в формате PDF 102 KB...
07 03 2024 5:57:21
Статья в формате PDF 216 KB...
06 03 2024 1:31:48
Статья в формате PDF 266 KB...
05 03 2024 6:49:17
Статья в формате PDF 251 KB...
04 03 2024 1:26:38
Статья в формате PDF 151 KB...
03 03 2024 9:28:53
Статья в формате PDF 279 KB...
02 03 2024 9:25:47
Статья в формате PDF 297 KB...
01 03 2024 15:12:59
Статья в формате PDF 130 KB...
29 02 2024 22:26:44
Статья в формате PDF 101 KB...
28 02 2024 18:54:14
Статья в формате PDF 109 KB...
27 02 2024 11:35:35
Статья в формате PDF 280 KB...
26 02 2024 11:45:59
Статья в формате PDF 162 KB...
25 02 2024 6:54:57
Статья в формате PDF 114 KB...
24 02 2024 14:47:12
Статья в формате PDF 112 KB...
23 02 2024 20:27:31
Статья в формате PDF 113 KB...
22 02 2024 9:39:30
Методом простой коацервации получены микрокапсулы афобазола. Изучено влияние параметров микрокапсулирования на физико-технологические свойства микрокапсул. ...
20 02 2024 18:18:55
Статья в формате PDF 133 KB...
19 02 2024 14:52:19
Статья в формате PDF 111 KB...
18 02 2024 15:10:29
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::