ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
В период развития экономических отношений особенно важна коммуникация в области экономики и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии. Следует отметить, что без терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания, так как именно она выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи. Поэтому так важна роль переводов терминов.
Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употрeбляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний, и составляют основу экономической теории. К хаpaктерным признакам экономического термина как единицы научного знания относятся однозначность, точность, систематичность, краткость, отсутствие синонимов и эмоциональной окрашенности.
Существует большое количество классификаций терминов. Основанием классификации английских экономических терминов служат различные отдельные признаки терминов. Так, например, выделяют содержательную классификацию терминов. Она опирается на логические категории того понятия, которое обозначается термином. По этому принципу различают экономические термины: предметов (currencies - денежные единицы), процессов (controlling - контроль, trade - торговля), признаков, свойств (asset turnover - оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio - коэффициент ликвидности). Классификация по содержательной структуре позволяет выделить однозначные термины (tax - налог, inflation - инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной системы терминов. Классификация терминов по формальной структуре очень раздроблена. Прежде всего, выделяются термины-слова, которые подразделяются на корневые (income - доход), производные (overproduction - перепроизводство), сложные (bootstrapping - самозагрузка) и т.д. Также выделяют термины-словосочетания.
С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (unfair competition - недобросовестная конкуренция) и устойчивые словосочетания (production costs - производственные издержки) [1]. Многие исследователи предпочитают различать термины, опираясь на то, какой частью речи они выражены: термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
Такое разнообразие классификаций говорит, что экономические термины - это многогранное явление.
В отношении перевода однословных терминов нет особых проблем. Чаще всего они переводятся термином, существующем в языке перевода. Особую трудность при переводе представляют беспредложные термины-словосочетания, состоящие из цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.).
При переводе терминов-словосочетаний необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение словосочетания, а затем отредактировать его и дать необходимый эквивалент на русском языке [2].
Трудности при переводе терминов в текстах экономической тематики являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономических наук.
Список литературы
1. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993 - 309 с.
2. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.
Статья в формате PDF 250 KB...
03 05 2024 23:26:43
Статья в формате PDF 603 KB...
02 05 2024 1:50:24
Статья в формате PDF 239 KB...
01 05 2024 11:59:55
Статья в формате PDF 119 KB...
30 04 2024 23:48:16
Статья в формате PDF 124 KB...
29 04 2024 11:18:30
28 04 2024 7:16:32
27 04 2024 10:40:23
В работе отражены особенности современных компьютерных и мехатронных технологий в дизайне изделий, способствующих повышению их потребительской ценности. Раскрыта сущность и методология процесса машинного орнаментирования изделий. ...
26 04 2024 0:23:52
Статья в формате PDF 102 KB...
25 04 2024 4:19:41
Статья в формате PDF 146 KB...
24 04 2024 10:55:18
Представлены породный состав, структура и концентрация поголовья овец в разрезе природно-экономических зон Республики Тыва. ...
23 04 2024 23:30:35
Статья в формате PDF 132 KB...
21 04 2024 2:33:39
В статье представлены различные классификации систем антиоксидантной защиты клеток, в частности, проанализирована возможность 5 уровней защиты клеток от свободнорадикального окисления в интерпретации разных авторов. Дана классификация антиоксидантов с точки зрения их химической природы, молекулярной массы, гидрофильности и гидрофобности, особенностей молекулярно - клеточных механизмов инактивации свободных радикалов. ...
20 04 2024 4:59:47
Статья в формате PDF 101 KB...
19 04 2024 20:41:58
Статья в формате PDF 379 KB...
18 04 2024 6:21:17
Статья в формате PDF 125 KB...
17 04 2024 4:51:52
Статья в формате PDF 130 KB...
15 04 2024 9:48:12
Статья в формате PDF 110 KB...
14 04 2024 22:16:42
Статья в формате PDF 124 KB...
12 04 2024 0:22:23
С целью повышения качества диагностики дифтерийной инфекции проведено клинико-лабораторное обследование 125 больных с различными формами дифтерии, включающее комплексное исследование показателей гликопротеидов и изоферментного спектра аминотрaнcфераз. Установлено, что в развитии патологического процесса при дифтерийной инфекции значительную роль играют нарушения метаболизма соединительной ткани, а изоферментный спектр аминотрaнcфераз хаpaктеризуется выраженным дисбалансом с преимущественным увеличением митохондриальных изоферментов. Степень выявленных изменений четко коррелируют с тяжестью болезни, а патологические сдвиги при токсических формах заболевания сохраняются после окончания острой фазы заболевания в периоде осложнений дифтерии. ...
11 04 2024 3:38:37
Статья в формате PDF 107 KB...
10 04 2024 10:24:32
Статья в формате PDF 125 KB...
09 04 2024 10:14:38
07 04 2024 9:49:16
Статья в формате PDF 138 KB...
06 04 2024 6:13:32
Статья в формате PDF 103 KB...
05 04 2024 23:30:14
Статья в формате PDF 110 KB...
04 04 2024 16:31:53
Статья в формате PDF 101 KB...
02 04 2024 10:10:40
Статья в формате PDF 120 KB...
01 04 2024 21:14:28
31 03 2024 11:21:52
Статья в формате PDF 160 KB...
30 03 2024 6:23:21
Статья в формате PDF 141 KB...
29 03 2024 5:12:28
Статья в формате PDF 126 KB...
28 03 2024 23:59:15
Статья в формате PDF 257 KB...
27 03 2024 19:21:26
26 03 2024 21:11:28
Статья в формате PDF 264 KB...
25 03 2024 6:23:56
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::