О РОЛИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
При работе над техническим текстом серьезное внимание необходимо уделять правильному раскрытию значения терминов.
Термин - это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например:
die Kupplung - «сцепление» (трaнcп.); der Freischnitt - «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber - «вертолет» (ав.); adjustment - «регулировка, настройка» (машиностр.), fission - «расщепление» (физ.), turbo-jet - «турбореактивный двигатель» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Рассмотрим лишь несколько примеров: так, в немецком языке, термин «Freilauf» в машиностроении означает «свободный ход, холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс»; а термин «Rampe» в авиации означает «пусковую установку», а в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», в железнодорожном трaнcпорте «грузовую платформу». В английском языке слово «craft» в авиации означает «самолет, летательный аппарат», в автомобильном деле «трaнcпортное средство», также оно может переводиться как «ремесло». Из вышесказанного следует, что решающим фактором в выборе правильного значения термина при переводе является контекст.
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например, в немецком:
das Bett - 1. кровать, 2. станина;
die Mutter - 1. мать, 2. гайка;
die Luft - 1. воздух, 2. зазор;
в английском:
a mouse - 1. мышь (животн.), 2. компьютерная мышь;
a nut - 1. орех, 2. гайка. 3. ядро;
room - 1. комната, 2. место.
Существуют термины, которые легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком, например: experiment - эксперимент, limit - лимит, предел, reaction - реакция; das Radio - радио; der Radioapparat - радиоаппарат; die Radiochemie - радиохимия.
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie - радиоастрономия, но das Radioelement - не радиоэлемент, а радиоактивный элемент; das Radiokobalt - не радиокобальт, а радиоактивный кобальт.
Кроме того, работая над техническим текстом, нужно запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей Вас области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными, например:
das Rohr - труба,
das Rohrwerk - трубный завод,
die Rohrbahn - трасса трубопровода,
die Rohrleitung - трубопровод;
motor - двигатель,
motor car - автомобиль,
motorist - автомобилист,
motorway - автомагистраль.
Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
Таким образом, знание терминов и области его применения способствует правильному понятию и переводу научно-технических текстов.
Список литературы
1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.
2. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1981.
3. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. - М.: Изд-во МГТУ имени Н.Э. Баумана, 2002.
Статья в формате PDF 312 KB...
01 05 2024 3:29:35
Статья в формате PDF 164 KB...
29 04 2024 2:54:29
Статья в формате PDF 637 KB...
27 04 2024 8:17:31
26 04 2024 19:57:50
Статья в формате PDF 119 KB...
25 04 2024 17:15:34
Статья в формате PDF 376 KB...
24 04 2024 22:40:50
Статья в формате PDF 141 KB...
23 04 2024 0:51:13
Статья в формате PDF 103 KB...
22 04 2024 3:13:44
Статья в формате PDF 245 KB...
21 04 2024 3:17:43
Данная работа посвящена обоснованию несостоятельности современных путей решения вопроса о природе времени. Авторами показана абстpaктность этих подходов, а также подчеркивается, что при создании научных теорий, описывающих материю, присутствует идеализация времени. Необходимо отметить, что в процессе решения данного вопроса нельзя забывать о сущности материи. До тех пор пока не будет понимания сущности материи, не будет понимания и природы времени. Поэтому авторы предлагают не создавать отдельных гипотез природы времени, а направить силы на понимание сущности материи. Для этого необходимо рассмотреть в более широком аспекте саму материю и те типичные процессы, в которые она включается. Только через решение вопроса о сущности материи можно прийти к пониманию природы времени. ...
20 04 2024 11:15:48
Сложность современной социально-экономической жизни России при переходе от социализации к рыночным отношениям. Необходимы особые инструменты для социализации общества к новым условиям жизни. Развитие теоретико-методологического инструментария социальной работы для дальнейшей социализации российского общества. Взаимодействие социальной работы и философии хозяйства при социализации. ...
19 04 2024 23:16:18
В данной статье освещается тема метафизики границ бытия человека в немецкой классической философии. Анализ данной темы основан на трудах Канта и Гегеля. В статье отмечается, что, согласно воззрениям Канта и Гегеля, становление человеческой природы тесно связано с религией, а достигается в условиях государственной формы бытия. ...
18 04 2024 11:31:53
Статья в формате PDF 253 KB...
16 04 2024 11:40:20
Статья в формате PDF 131 KB...
15 04 2024 12:12:57
Статья в формате PDF 153 KB...
14 04 2024 16:27:38
Статья в формате PDF 120 KB...
13 04 2024 14:40:18
Статья в формате PDF 112 KB...
12 04 2024 0:48:22
Статья в формате PDF 104 KB...
10 04 2024 17:20:51
09 04 2024 17:54:23
Статья в формате PDF 112 KB...
08 04 2024 1:13:40
Статья в формате PDF 140 KB...
07 04 2024 0:37:16
Статья в формате PDF 132 KB...
04 04 2024 13:50:13
Статья в формате PDF 300 KB...
03 04 2024 0:44:36
Статья в формате PDF 110 KB...
02 04 2024 2:27:41
Статья в формате PDF 133 KB...
01 04 2024 9:22:11
Статья в формате PDF 100 KB...
31 03 2024 18:23:27
Статья в формате PDF 123 KB...
30 03 2024 0:27:15
Предложены принципы подбора целевых пород, рекомендуемых для выращивания при рекультивации земель в условиях Олюторского района Камчатского края. ...
29 03 2024 8:37:25
Статья в формате PDF 105 KB...
28 03 2024 15:49:48
Статья в формате PDF 109 KB...
27 03 2024 3:48:24
26 03 2024 7:37:49
Статья в формате PDF 113 KB...
25 03 2024 9:43:19
Статья в формате PDF 109 KB...
24 03 2024 17:51:13
Статья в формате PDF 112 KB...
23 03 2024 7:15:22
Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::