CРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ > Полезные советы
Тысяча полезных мелочей    

CРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

CРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Азарова А.А. Данилова И.И. Статья в формате PDF 332 KB

Библия - одна из величайших книг на Земле. Постижение ее - процесс бесконечный, длящийся многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих ее содержание, образный строй языка. Ни одно общество не могло бы существовать без общепринятых мopaльных и социальных норм. Библия - не только Священное Писание, знамя христианства, свод жизненных правил, явление высшей духовной ценности, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Кроме того, Библия является лучшим примером текстового прецедента, более того, прекрасным образцом перевода текста на многие язы- ки мира.

В нашей работе исследовались тексты Священного Писания на русском и английском языках и выявлялись сходства и различия в употрeблении библеизмов. E.M. Верещагин под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, которые заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании [1].

После проведения сравнительного анализа библеизмов в английском и русском языках, мы остановились на классификации Т.П. Клюкиной, которая выделяет несколько групп соотношений [2].

1. Значения и сфера употрeбления русских и английских библеизмов совпадают. Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread - хлеб насущный; the salt of the earth - соль земли.

2. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков. Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке (т.е. библейские прототипы прижились только в английском языке). Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. The fleshpots/flesh-pots of Egypt - «Злачные места», места, где можно предаваться всевозможным увеселениям и развлечениям (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotish Paris). В русском языке утвердились библеизмы, которые в английский язык не вошли, т.е. остались частью библейских текстов; при переводе их следует подбирать эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения. Что-л./это - от лукавого - it is the work of the devil; it comes straight from the devil.

3. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употрeблении наблюдаются несовпадения. Семантические расхождения проявляются в том случае, когда на основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Adam - вообще любой человек/мужчина (русск. - такого значения нет), в костюме Адама (и Евы) - нагишом (англ. - такого выражения нет). Что касается грамматических расхождений, то в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употрeбления библейских эквивалентов: Scape-
goat
- употр. не только по отношению к людям. Но и к неодушевленным предметам или понятиям; употр. тж. атрибутивно: this scapegoat propaganda. В русском языке кoзeл отпущения (всегда о людях) и атрибутивно не употрeбляется.

Что касается структурной стороны, то Библия представляет собой собрание книг. Каждая книга поделена на главы, а главы, в свою очередь, на стихи. Библейский стих представляет собой небольшое относительно законченное высказывание. Как в русском и в английской версии стих может быть одним законченным предложением или лишь его частью. Говоря о структурной стороне, интересным представляется рассмотреть книгу Псалмов Давида на русском и английском языках. Было замечено, что начальный стих или стихи многих псалмов на русском языке содержит информацию об авторе, адресате, причине написания, музыкальном орудии, на котором он должен быть исполнен. В английском же переводе такая информация отсутствует и из-за этого они зачастую короче на один-два стиха.

Таким образом, проанализировав тексты Священного Писания на русском и английском языках, были выявлены 3 основные группы соотношений библеизмов на английском и русском языках.

Список литературы

1. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей. - 1993. - №1. - С. 90-98.

2. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: справочное пособие / сост. Т.П. Клюкина. - М.: ВКИЯ МИД СССР, 1990.



ИНФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ СПИННОМОЗГОВОЙ ЖИДКОСТИ

ИНФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ СПИННОМОЗГОВОЙ ЖИДКОСТИ Статья в формате PDF 164 KB...

25 04 2024 13:43:40

О СТОХАСТИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ

О СТОХАСТИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ Статья в формате PDF 312 KB...

14 04 2024 1:56:31

СТРУЙНОЕ РАСПЫЛИВАНИЕ ЖИДКОСТИ В ПРОТРАВЛИВАТЕЛЕ

СТРУЙНОЕ РАСПЫЛИВАНИЕ ЖИДКОСТИ В ПРОТРАВЛИВАТЕЛЕ Статья в формате PDF 391 KB...

12 04 2024 21:53:50

МОББИНГ И БЕЗОПАСНОСТЬ ТРУДА

МОББИНГ И БЕЗОПАСНОСТЬ ТРУДА Статья в формате PDF 271 KB...

09 04 2024 18:15:51

ПРОБЛЕМЫ ЛЕЧЕНИЯ УРЕТЕРОГИДРОНЕФРОЗА У ДЕТЕЙ

ПРОБЛЕМЫ ЛЕЧЕНИЯ УРЕТЕРОГИДРОНЕФРОЗА У ДЕТЕЙ Статья в формате PDF 105 KB...

06 04 2024 21:56:43

ДЕПО-МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ДЕГЕНЕРАТИВНЫМ ПРОЦЕССАМ В КОНСЕРВАТИВНОМ И ВОССТАНОВИТЕЛЬНОМ ЛЕЧЕНИИ

ДЕПО-МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ДЕГЕНЕРАТИВНЫМ ПРОЦЕССАМ В КОНСЕРВАТИВНОМ И ВОССТАНОВИТЕЛЬНОМ ЛЕЧЕНИИ Депо-моделирование описывает круговые процессы в метаболизме, качели депо-пулов, обратные связи между ними, связь воспаления и энергетики в организме, медленные ритмы в метаболизме. Сравнительное изучение противодействия дегенеративным процессам в консервативном и восстановительном лечении показывает, что формирование медленных ритмов, при которых воспаление и дегенеративные процессы идут по менее повреждающему и более оновляющему ткани сценарию, и с повышением энергоэффективности клеток, более успешно происходит при восстановительном, чем при консервативном лечении. Слабые медленные (недели, сезоны) отрицательные и положительные обратные связи отличают метод восстановительного лечения от сильных и быстрых (часы, сутки, 2 недели) при консервативном. ...

02 04 2024 9:29:58

Структура собеседования

Структура собеседования Статья в формате PDF 254 KB...

30 03 2024 18:17:36

СТУПЕНЧАТЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НА ГРАФАХ

СТУПЕНЧАТЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НА ГРАФАХ Статья в формате PDF 127 KB...

29 03 2024 23:57:59

ВАЛЮТНЫЕ ОПЕРАЦИИ И ВАЛЮТНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ В РФ

ВАЛЮТНЫЕ ОПЕРАЦИИ И ВАЛЮТНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ В РФ Статья в формате PDF 123 KB...

24 03 2024 20:33:40

РАЗВИТИЕ ПРЕДМЕТНОГО ИНТЕЛЛЕКТА

РАЗВИТИЕ ПРЕДМЕТНОГО ИНТЕЛЛЕКТА Статья в формате PDF 141 KB...

22 03 2024 11:12:20

АДАПТАЦИЯ ПЕРВОКЛАССНИКОВ К ШКОЛЕ

АДАПТАЦИЯ ПЕРВОКЛАССНИКОВ К ШКОЛЕ Статья в формате PDF 292 KB...

19 03 2024 4:30:18

Еще:
Поддержать себя -1 :: Поддержать себя -2 :: Поддержать себя -3 :: Поддержать себя -4 :: Поддержать себя -5 :: Поддержать себя -6 :: Поддержать себя -7 :: Поддержать себя -8 :: Поддержать себя -9 :: Поддержать себя -10 :: Поддержать себя -11 :: Поддержать себя -12 :: Поддержать себя -13 :: Поддержать себя -14 :: Поддержать себя -15 :: Поддержать себя -16 :: Поддержать себя -17 :: Поддержать себя -18 :: Поддержать себя -19 :: Поддержать себя -20 :: Поддержать себя -21 :: Поддержать себя -22 :: Поддержать себя -23 :: Поддержать себя -24 :: Поддержать себя -25 :: Поддержать себя -26 :: Поддержать себя -27 :: Поддержать себя -28 :: Поддержать себя -29 :: Поддержать себя -30 :: Поддержать себя -31 :: Поддержать себя -32 :: Поддержать себя -33 :: Поддержать себя -34 :: Поддержать себя -35 :: Поддержать себя -36 :: Поддержать себя -37 :: Поддержать себя -38 ::